close

中文翻譯版

與你何干
如果我陶醉而喜愛地看著你,
直到你消失在遠方,
如果你的聲音處處令我
心兒快樂—這與你何干?
直到你燦爛的星光照耀著
我陰沉的生活道路,
你是我光輝的太陽,
我喜歡你,這與你何干?
你是我內心崇拜的神祉,
我對你無比信賴
在我心中築起祭壇 –
如果我熱愛你,這與你何干?
如果我別無所求,你得忍耐,
我只是在犧牲的氤氳裡想像;
如果我痛苦也並非你之過,
如果我因此死去,也與你無干。

 

德語原文版

Kathinka Zitz
(1801-1877)

Was geht es dich an

Wenn dir mein Auge mit trunknem Entzücken
Folget, so weit es dich sehen nur kann.
Wenn deine Worte mich innig beglücken,
Wo ich sie höre - was geht es dich an?

Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?

Bist du die Gottheit, die still ich verehre,
Zu der ich hohes Vertrauen gewann
Und ihr im Herzen errichtet Altäre -
Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?

Wenn ich nichts fordre, so mußt du es dulden,
Was ich an Opferrauch für dich ersann;
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,
Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.

 

這首詩是與歌德同時代的一位德國女詩人的作品,她叫卡森喀策茨 Kathinka Zitz 。 1801年生於邁茵茨,其父是商人,由於父母不和,策茨從小就住在祖母家,也曾在斯特拉斯堡上過學。 18歲她就發表詩歌。後來,組織了婦女協會,支持邁茵茨資產階級民主革命。她寫了不少詩歌,同時還撰寫了歌德,海涅和凡哈根的傳記。 1877年在家鄉去世。

這首詩表達了詩人的愛情觀,無論是對方是否愛自己,只要自己去愛,就真誠而全力以赴地去愛,不做他想。這才是純粹的愛。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Daphinnis 子武達 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()